Digital Corpus for Graeco-Arabic Studies

Aristotle: Ars Poetica (Poetics)

Λέξεως δὲ ἀρετὴ σαφῆ καὶ μὴ ταπεινὴν εἶναι. Σαφεστάτη μὲν οὖν ἐστὶν ἡ ἐκ τῶν κυρίων ὀνομάτων, ἀλλὰ ταπεινή· παράδειγμα δὲ ἡ Κλεοφῶντος ποίησις καὶ ἡ Σθενέλου. Σεμνὴ δὲ καὶ ἐξαλλάττουσα τὸ ἰδιωτικὸν ἡ τοῖς ξενικοῖς κεχρημένη. Ξενικὸν δὲ λέγω γλῶτταν καὶ μεταφορὰν καὶ ἐπέκτασιν καὶ πᾶν τὸ παρὰ τὸ κύριον. Ἀλλ᾿ ἄν τις ἅπαντα τοιαῦτα ποιήσῃ, ἢ αἴνιγμα ἔσται ἢ βαρβαρισμός. Ἂν μὲν οὖν ἐκ μεταφορῶν, αἴνιγμα, ἐὰν δὲ ἐκ γλωττῶν, βαρβαρισμός. Αἰνίγματος γὰρ ἰδέα αὕτη ἐστί, τὸ λέγοντα ὑπάρχοντα ἀδύνατα συνάψαι. Κατὰ μὲν οὖν τὴν τῶν ὀνόματων σύνθεσιν οὐχ οἷόν τε τοῦτο ποιῆσαι, κατὰ δὲ τὴν μεταφορὰν ἐνδέχεται, οἷον

Ἄνδρ᾿ εἶδον πυρὶ χαλκὸν ἐπ᾿ ἀνέρι κολλήσαντα,

καὶ τὰ τοιαῦτα. Ἐκ δὲ τῶν γλωττῶν ὁ βαρβαρισμός. Δεῖ ἄρα κεκρᾶσθαί πως τούτοις· τὸ μὲν γὰρ μὴ ἰδιωτικὸν ποιήσει μηδὲ ταπεινὸν ἡ γλῶττα καὶ ἡ μεταφορὰ καὶ ὁ κόσμος καὶ τἆλλα τὰ εἰρημένα εἴδη, τὸ δὲ κύριον τὴν σαφήνειαν. Οὐκ ἐλάχιστον δὲ μέρος συμβάλλονται εἰς τὸ σαφὲς τῆς λέξεως καὶ μὴ ἰδιωτικὸν αἱ ἐπεκτάσεις καὶ ἀποκοπαὶ καὶ ἐξαλλαγαὶ τῶν ὀνομάτων· διὰ μὲν γὰρ τὸ ἄλλως ἔχειν ἢ ὡς τὸ κύριον παρὰ τὸ εἰωθὸς γιγνόμενον τὸ μὴ ἰδιωτικὸν ποιήσει, διὰ δὲ τὸ κοινωνεῖν τοῦ εἰωθότος τὸ σαφὲς ἔσται. Ὥστε οὐκ ὀρθῶς ψέγουσιν οἱ ἐπιτιμῶντες τῷ τοιούτῳ τρόπῳ τῆς διαλέκτου καὶ διακωμῳδοῦντες τὸν ποιητήν, οἷον Εὐκλείδης ὁ ἀρχαῖος, ὡς ῥᾴδιον ποιεῖν, εἴ τις δώσει ἐκτείνειν ἐφ᾿ ὁπόσον βούλεται, ἰαμβοποιήσας ἐν αὐτῇ τῇ λέξει·

ἠτίχαριν εἶδον Μαραθῶνάδε βαδίζοντα,

καὶ

οὐκ ἂν γεράμενος τὸν ἐκείνου ἐλλέβορον.

Τὸ μὲν οὖν φαίνεσθαί πως χρώμενον τούτῳ τῷ τρόπῳ γελοῖον, τὸ δὲ μέτρον κοινὸν ἁπάντων ἐστὶ τῶν μερῶν· καὶ γὰρ μεταφοραῖς καὶ γλώτταις καὶ τοῖς ἄλλοις εἴδεσι χρώμενος ἀπρεπῶς καὶ ἐπίτηδες ἐπὶ τὰ γελοῖα τὸ αὐτὸ ἂν ἀπεργάσαιτο. Τὸ δὲ ἁρμόττον ὅσον διαφέρει, ἐπὶ τῶν ἐπῶν θεωρείσθω, ἐντιθεμένων τῶν ὀνομάτων εἰς τὸ μέτρον. Καὶ ἐπὶ τῆς γλώττης δὲ καὶ ἐπὶ τῶν μεταφορῶν καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ἰδεῶν μετατιθεὶς ἄν τις τὰ κύρια ὀνόματα κατίδοι ὅτι ἀληθῆ λέγομεν· οἷον τὸ αὐτὸ ποιήσαντος ἰαμβεῖον Αἰσχύλου καὶ Εὐριπίδου, ἓν δὲ μόνον ὄνομα μεταθέντος, ἀντὶ κυρίου εἰωθότος γλῶτταν, τὸ μὲν φαίνεται καλὸν τὸ δ᾿ εὐτελές. Αἰσχύλος μὲν γὰρ ἐν τῷ Φιλοκτήτῃ ἐποίησε

φαγέδαινα ἥ μου σάρκας ἐσθίει ποδός,

ὁ δὲ ἀντὶ τοῦ ἐσθίει τὸ θοινᾶται μετέθηκεν. Καὶ

νῦν δέ μ᾿ ἐὼν ὀλίγος τε καὶ οὐτιδανὸς καὶ ἄκικυς,

εἴ τις λέγοι τὰ κύρια μετατιθείς

νῦν δέ μ᾿ ἐὼν μικρός τε καὶ ἀσθενικὸς καὶ ἀειδής.

Καὶ

δίφρον ἀεικέλιον καταθεὶς ὀλίγην τε τράπεζαν.
Δίφρον μοχθηρὸν καταθεὶς μικράν τε τράπεζαν.

Καὶ τὸ "ἠϊόνες βοόωσιν" ἠϊόνες κράζουσιν. Ἔτι δὲ Ἀρειφράδης τοὺς τραγῳδοὺς ἐκωμῴδει, ὅτι ἃ οὐδεὶς ἂν εἴποι ἐν τῇ διαλέκτῳ, τούτοις χρῶνται, οἷον τὸ δωμάτων ἄπο ἀλλὰ μὴ ἀπὸ δωμάτων, καὶ τὸ σέθεν, καὶ τὸ ἐγὼ δέ νιν, καὶ τὸ Ἀχιλλέως πέρι ἀλλὰ μὴ περὶ Ἀχιλλέως, καὶ ὅσα ἄλλα τοιαῦτα. Διὰ γὰρ τὸ μὴ εἶναι ἐν τοῖς κυρίοις ποιεῖ τὸ μὴ ἰδιωτικὸν ἐν τῇ λέξει ἅπαντα τὰ τοιαῦτα· ἐκεῖνος δὲ τοῦτο ἠγνόει. Ἔστι δὲ μέγα μὲν τὸ ἑκάστῳ τῶν εἰρημένων πρέπόντως χρῆσθαι, καὶ διπλοῖς ὀνόμασι καὶ γλώτταις, πολὺ δὲ μέγιστον τὸ μεταφορικὸν εἶναι. Μόνον γὰρ τοῦτο οὔτε παρ᾿ ἄλλου ἔστι λαβεῖν εὐφυΐας τε σημεῖόν ἐστιν· τὸ γὰρ εὖ μεταφέρειν τὸ τὸ ὅμοιον θεωρεῖν ἐστίν. Τῶν δ᾿ ὀνομάτων τὰ μὲν διπλᾶ μάλιστα ἁρμόττει τοῖς διθυράμβοις, αἱ δὲ γλῶτται τοῖς ἡρωϊκοῖς, αἱ δὲ μεταφοραὶ τοῖς ἰαμβείοις. Καὶ ἐν μὲν τοῖς ἡρωϊκοῖς ἅπαντα χρήσιμα τὰ εἰρημένα· ἐν δὲ τοῖς ἰαμβείοις, διὰ τὸ ὅτι μάλιστα λέξιν μιμεῖσθαι, ταῦτα ἁρμόττει τῶν ὀνομάτων ὅσοις κἂν ἐν λόγοις τις χρήσαιτο· ἔστι δὲ τὰ τοιαῦτα τὸ κύριον καὶ μεταφορὰ καὶ κόσμος. Περὶ μὲν οὖν τραγῳδίας καὶ τῆς ἐν τῷ πράττειν μιμήσεως ἔστω ἡμῖν ἱκανὰ τὰ εἰρημένα.

وأما فضيلة (١٧) المقولة فهى أن تكون مشهورة ناقصة. إلا أن [أن] المشهورة فهى التى تستعد وتهيأ من (١٨) أسماء حقيقية ويخبر بها من هذه. والمثال على ذلك بمنزلة شعر قلاوفون وشعر استانلس. (١٩) وأما العفيفة والمختلفة: فمن قبل أن يقال المسكين هى مختلفة، وتستعمل أشياء غريبةً (٢٠) وعظيمة. وأعنى بالغربة: اللسان، والنقلة، والتأدى من خير إلى خير، والامتداد من الصغاير (٢١) إلى العظايم، وكل ما هو من الحقيقى. إلا أن يكون الإنسان يجعل جميع هذه التى حالها هذه (٢٢) الحال، أن يكون تركيبه بهذه الحال إما ألغاز وأمثال وإما مثيل بربويا. وإن كان من الانتقال والتأدية (١٤٣ب) فالرموز والألغاز والأمثال، وإن كان من اللسان فمثيل بربريا. وصورة (٢) الرمز فهو أن يقال إن التى هى موجودة لا يمكن أن يوصلها؛ وأما بحسب الأسماء الأخر (٣) فلا يمكن أن يفعل هذا، وأما بحسب التأدية والانتقال فقد يمكن، مثل: «إنه ألصق (٤) إلصاقاً ظاهراً النحاس بالنار والنحاس نفسه بالرجل». وأمثال هذه هى من اللسان. (٥) وأما مثيل بربريا إن كانت هذه تمتزج. وأما ألا يعمل اسم ناقص ولا أيضاً مسكين (٦) فذلك بمنزلة اللسان والتأدية والانتقال والزينة وهذه الأشياء الأخر التى وضعت. (٧) وليس إنما ينظم فى اتضاح المقولة جزءاً يسيراً هذه الأشياء: وهى هل اسم ما يكون (٨) بالنقصانات والتقطيعات وتبديلات الأسماء. وأما من حيث هى حاله حال (٩) مختلفة أو بأن يكون حقيقى خارج عما جرت به العادة فيلزمه ألا يعمل ناقص؛ وأما (١٠) فمن حيث أنه مشارك للمعتاد فيكون مشهوراً. حتى يلزم أن ما يجرى من الهجاء والثلب (١١) [من الجرى] على هذا الضرب من الجدل ليس يجرى على الاستقامة، وعند 〈ما〉 يهزؤون بالشاعر (١٢) بمنزلة أوقليدس ذلك الأول على أنه قد كان يسهل عليه أن يفعل 〈أن〉 أعطى إنسان (١٣) هكذا: كان يمد ما كان [يجد] يحب ويريد مده وكان يقصر حيث يريد، (١٤) وأن يعمل الشعر المسمى أيا نبوا بهذا اللفظ. وهو قوله الذى زعم فيه: «إننى رأيت (١٥) ماراثون من حيث يمشى بالنعمة»، ولا أيضاً: «... ... ...». أما أن يرى كيف كان (١٦) يستعمل هذا الضرب، فهو مما يضحك منه، وأما المقدار والوزن فهما أمر عام لجميع الأجزاء (١٧) وذلك أنه عندما كان يستعمل التأديات والانتقال والألسن وأنواع 〈الأخر〉 على ما يليق، (١٨) وفى باب التعزم فى الأشياء هى ضحكة، قد كان يفعل هذا الفعل بعينه. وأما (١٩) ما هو موافق لمقدار كل ما كانت تكون مختلفة فهذه ترى 〈فى〉 إفى، من حيث توضع الأسماء (٢٠) بالوزن والمقدار والتأديات وبأنواع أخر، فإنه إن غير الأسماء الحقيقية وقف على أن ما (٢١) قلناه من ذلك حق؛ مثل أن أوريفيدس وإسخولس عندما عملا الشعر المسمى أيانبوس (٢٢) فعلا هذا الفعل نفسه، إلا أنه، إذا ما نقل بدل الحقيقى من قبل أنه قد اعتيد (١١٤أ) فى اللسان، أما ذاك فيرى جيد شريف وأما هذا فيرى مهين. وإسخولس عمل شعر فى فيلوقطيطس (٢) قال فيه: «إن السباع أكلت لحومى ومششت رجلى»، فإن فى هذا الكلام استعمل ووضع (٣) قوله «مششت» بدلاً من قوله 〈...〉 «فأما الآن أنا من حيث على جهة الصغر والصغيرة بلا أن يصح» — (٤) يقول إنسان من حيث يغير بذلك الحقيقة: وأما الآن فلى أنا من حيث كنت صغيراً ونسمى (٥) الضعيف والذى بلا منظر». 〈و〉هذا الكلام: «ووضع المجلس دائما قاليون». وقوله: «إنه وضع (٦) بيدى أنا الشقى مائدة صغيرة»؛ من حيث استعمل قوله أن «أنبأ اليونانيين مائدة صغيرة» (٧) «صغير» بدل من: «اليونانيين يسمون مائدة صغيرة». وأيضاً كان يسمى «المفسرين الحقيقين» (٨) ذوى المديح من حيث كان يسبهم. وزعم أنهم كذلك لأنهم يستعملون أشياء [لا] لم يقولها (٩) قط 〈أحد〉 من الجدليين فى الجدل، بمنزلة: «ما فى المحلات الذى من النحو» لا «من المحلات». وبمنزلة (١٠) القول القائل: «إن منك أنت أنا أيضاً قد كنت شىء ما»، وبمنزلة القول القائل إن (١١) «أخيلوس هو من أجل» لا: «هو من أجل أخيلوس»؛ وأشياء كثيرة من أمثال هذه كم كانت. (١٢) وذلك أنه من قبل أن هذه الأشياء فهى من الحقيقى — لذلك ما عمل تركيب ليس حاله فى (١٣) اللفظ بدون ما هذه حاله؛ وأما ذاك فما كان يعرف عن هذه شيئاً.

فأما (١٤) الكبير فهو أن يستعمل كل واحد واحد من هذه التى وصفت على مجرى الأليق والأشبه، وأن (١٥) تستعمل أسماء مضعفة والألسن. وأن يكون مما يتأدى هو عظيم كبير، (١٦) غير أن هذا ليس يؤخذ من آخر، من قبل أنه دليل على الحذق والمهارة، وذلك (١٧) أنه أن يكون التأدى تأدياً حسناً إلى ما هو شبيه هو أن يعلم علماً حسناً.

والأسماء (١٨) أنفسها منها مركبة وهذه تصلح لوزن الشعر المسمى دياثورانبو — وأما الألسن فتصلح (١٩) للأوزان المعروفة بايروإيقو (هو النشيد) — وأما التى تتأدى فتصلح لأوزان الشعر المعروف (٢٠) بأيانبو، وهى أليق وأصلح فى إيروايقو (هو النشيد) من جميع ما وصف. وأما فى أيانبو (٢١) فمن قبل أنها تتشبه باللفظ [و] هذه الأسماء تصلح وتليق بمقدار ما يستعمل بها (٢٢) الإنسان على طريق 〈...〉: وهذه هى: الحقيقى — المتأدى — والمسمى بالسريانية صفتانيا مأخوذ من (٢٢٤ب) الإتمام والعناية.

أما فى صناعة المديح والتشبيه وحكاية الحديث ففيما (٢) قلناه من ذلك كفاية.