Digital Corpus for Graeco-Arabic Studies

Aristotle: De Sophisticis Elenchis (On Sophistical Refutations)

Περὶ δὲ τῶν σολοικισμῶν παρ᾿ ὅ τι μὲν φαίνονται συμβαίνειν, εἴπομεν πρότερον, ὡς δὲ λυτέον, ἐπ᾿ αὐτῶν τῶν λόγων ἔσται φανερόν. Ἅπαντες γὰρ οἱ τοιοίδε τοῦτο βούλονται κατασκευάζειν. Ἆρ᾿ ὃ λέγεις ἀληθῶς, καὶ ἔστι τοῦτο ἀληθῶς; Φῇς δ᾿ εἶναί τι λίθον· ἔστιν ἄρα τι λίθον. Ἢ τὸ λέγειν λίθον οὐκ ἔστι λέγειν ὃ ἀλλ᾿ ὅν, οὐδὲ τοῦτο ἀλλὰ τοῦτον· εἰ οὖν ἔροιτό τις, ἆρ᾿ ὃν ἀληθῶς λέγεις, ἔστι τοῦτον, οὐκ ἂν δοκοίη ἑλληνίζειν, ὥσπερ οὐδ᾿ εἰ ἔροιτο, ἆρ᾿ ἣν λέγεις εἶναι, ἔστιν οὗτος; Ξύλον δ᾿ εἶπεν οὗτος, ἢ ὅσα μήτε θῆλυ μήτ᾿ ἄρρεν σημαίνει, οὐδὲν διαφέρει. Διὸ καὶ οὐ γίνεται σολοικισμός, εἰ ὃ λέγεις εἶναι, ἔστι τοῦτο; ξύλον δὲ λέγεις εἶναι· ἔστιν ἄρα ξύλον. Ὁ δὲ λίθος καὶ τὸ οὗτος ἄρρενος ἔχει κλῆσιν. Εἰ δή τις ἔροιτο, ἆρ᾿ οὗτός ἐστιν αὕτη; εἶτα πάλιν, τί δ᾿; οὐχ οὗτός ἐστι Κορίσκος; εἶτ᾿ εἴπειεν, ἔστιν ἄρα οὗτος αὕτη, οὐ συλλελόγισται τὸν σολοικισμόν, οὐδ᾿ εἰ τὸ Κορίσκος σημαίνει ὅπερ αὕτη, μὴ δίδωσι δὲ ἀποκρινόμενος, ἀλλὰ δεῖ τοῦτο προσερωτηθῆναι. Εἰ δὲ μήτ᾿ ἔστιν μήτε δίδωσιν, οὐ συλλελόγισται οὔτε τῷ ὄντι οὔτε πρὸς τὸν ἠρωτημένον. Ὁμοίως οὖν δεῖ κἀκεῖ τὸν λίθον σημαίνειν οὗτος. Εἰ δὲ μήτε ἔστι μήτε δίδοται, οὐ λεκτέον τὸ συμπέρασμα· φαίνεται δὲ παρὰ τὸ τὴν ἀνόμοιον πτῶσιν τοῦ ὀνόματος ὁμοίαν φαίνεσθαι. Ἆρ᾿ ἀληθές ἐστιν εἰπεῖν ὅτι ἔστιν αὕτη, ὅπερ εἶναι φῂς αὐτήν; εἶναι δὲ φῂς ἀσπίδα· ἔστιν ἄρα αὕτη ἀσπίδα. Ἢ οὐκ ἀνάγκη, εἰ μὴ τὸ αὕτη ἀσπίδα σημαίνει ἀλλ᾿ ἀσπίς, τὸ δ᾿ ἀσπίδα ταύτην. Οὐδ᾿ εἰ ὃ φῂς εἶναι τοῦτον, ἐστὶν οὗτος, φῂς δ᾿ εἶναι Κλέωνα, ἔστιν ἄρα οὗτος Κλέωνα· οὐ γὰρ ἔστιν οὗτος Κλέωνα· εἴρηται γὰρ ὅτι ὅ φημι εἶναι τοῦτον, ἔστιν οὗτος, οὐ τοῦτον· οὐδὲ γὰρ ἂν ἑλληνίζοι οὕτως τὸ ἐρώτημα λεχθέν. Ἆρ᾿ ἐπίστασαι τοῦτο; τοῦτο δ᾿ ἐστὶ λίθος· ἐπίστασαι ἄρα λίθος. Ἢ οὐ ταὐτὸ σημαίνει τὸ τοῦτο ἐν τῷ ἆρ᾿ ἐπίστασαι τοῦτο καὶ ἐν τῷ τοῦτο δὲ λίθος, ἀλλ᾿ ἐν μὲν τῷ πρώτῳ τοῦτον, ἐν δὲ τῷ ὑστέρῳ οὗτος. Ἆρ᾿ οὗ ἐπιστήμην ἔχεις, ἐπίστασαι τοῦτο; ἐπιστήμην δ᾿ ἔχεις λίθου· ἐπίστασαι ἄρα λίθου. Ἢ τὸ μὲν τούτου λίθου λέγεις, τὸ δὲ τοῦτον λίθον· ἐδόθη δ᾿, οὗ ἐπιστήμην ἔχεις, ἐπίστασθαι, οὐ τούτου, ἀλλὰ τοῦτο, ὥστ᾿ οὐ λίθου ἀλλὰ τὸν λίθον.

Οτι μὲν οὖν οἱ τοιοῦτοι τῶν λόγων οὐ συλλογίζονται σολοικισμὸν ἀλλὰ φαίνονται, καὶ διὰ τί τε φαίνονται καὶ πῶς ἀπαντητέον πρὸς αὐτούς, φανερὸν ἐκ τῶν εἰρημένων.

〈حل التبكيتات المؤدية إلى السولوقسموس〉

وفى السولوقسمواى [أما]: فأما أن من ماذا ترى أنهن يعرضن فقد قلنا قبل؛ وأما كيف يحل فيكون ظاهراً فى الكلمات أنفسها.

وجميع هؤلاء الذين هكذا هذا يريدون أن يعتدوا: أترى الذى يقول إن «طوطو» 〈τοῦτο〉 هو على طريق الصدق ويقول إن الشىء حجر أو أن يقول حجر، ليس هو أن يقول «أو» 〈ὃ〉، لكن «أون» 〈ὃν〉؛ ولا «طوطو» τοῦτο، لكن «طوطون»〈τοῦτον〉. فإن كان يسأل إنسان: أترى «أون» على الحقيقة تقول أنت هو «طوطون» لم يكن يظن أنه ينوين، كما أنه ولا إن سأل إنسان أيضا: أترى الذى يقول أنت إنه هذا هو «طوطو» وأن يقول هكذا للخشبة أو لجميعهن لا يدللن على ذكر ولا على أنثى أيضا. ومن قبل هذا يكون سولوقسموس أو أن تقول أنت إنه يكون موجودا «طوطو» والخشبة أقول إنه يكون؛ فهو إذن خشبة؛ والحجر ومعنى «هذه» لها فرآه الأنثى. وأما الخشبة ومعنى «هذا» فيوجد لها فرآه الذكر. وإن سأل إنسان أترى هذا هو هذه، وأيضا هذا أيضا هو قوريسقوس. ويقول بعد ذلك: أترى هذا هو هذه؟ فليس يؤلف سولوقسموس، ولا إن دلت التى لقوريسقوس على ما لهذه التى لا تعطى الذى يجيب، لكن يجب أن يزاد هذا فيسأل وإن كانت موجودة ولا يعطى فليست مؤلفة، لا للذى هو موجود، ولا لدى الذى سأل. وعلى هذا المثال بعينه أيضا، إذاً هناك أيضا يجب أن يدل الحجر. أو هذا وإن كانت ليست موجودة ولم يعط فلا يقبل النتيجة، ويرى من تصريف الاسم أنه لا يشبه أنه يرى أنها تشبه. أترى هو صادق أن يقول التى هى هذه ذاك الذى يقول إنها تكون لهذا وقلت أن تكون كرة: أترى هذه هى كرة، أم لا؟ ومن الاضطرار ليس يدل على أن معنى أن هذه كرة، ولكن أسفس. وأما أن الكرة لهذه فلا يجب. أو أنك قلت أن يكون «طوطون» هو هذا، وذلك أنه ليس هو «قليونا»، وذلك أنه قبل أن «أون» الذى أقول إنه يكون «طوطون» هو هذا وليس «طوطون»، وذلك أنه لم يكن يتنونن السؤال إذا قيل هكذا: أترى يعلم «طوطو» و«طوطو» موجود حجرا، فتعلم إذاً حجرا أو هو فهو فى: أترى تعرف «طوطو» وفى «طوطو» حجر، لكن أما فى الأول فـ «طوطون»؛ وأما فى الآخر فهذا. أترى الذى لك معرفته يعرف هذا؟ ولك معرفة الحجر فتعرف إذاً حجرا؛ أو إما أن يقول: هذا حجر وأن الذى لطوطون للحجر، وأعطى أن الذى له معرفته يعرف ليس لهذا، لكن لطوطا؛ فإذاً ليس للحجر، لكن الحجر. فأما أن هؤلاء اللواتى —

هن هكذا من الكلمات ليست مؤلفة سولوقسموسات، لكن يرين، ومن قبل ماذا يرين وأن كيف تلقى نحوهما — فهو ظاهر من هؤلاء اللواتى قيلت.