Digital Corpus for Graeco-Arabic Studies

A Digital Corpus for Graeco-Arabic Studies

Greek-Arabic translations

 

Between the 8th and 10th centuries CE, hundreds of Greek philosophical, medical and scientific works were translated into Arabic. These translations helped shape the development of philosophy and science in the Islamic world. Through later Latin translations, they also exerted some influence in the Latin West.

Most importantly, Arabic translations were crucial for preserving, transmitting and extending ancient Greek thought: many Greek texts were lost in the intervening centuries and are now only extant in Arabic translation. The Arabic translators also had access to manuscripts that were often several centuries older and potentially closer to the Greek originals than those available to editors of ancient Greek texts today.

The Arabic translators’ understanding of their Greek sources was informed by their historical, cultural, religious and linguistic background. Their reading of these texts offers a new perspective on the ancient world that has the potential to enhance our own understanding.

The Digital Corpus

 

The Digital Corpus assembles a wide range of Greek texts and their Arabic counterparts. It also includes a number of Arabic commentaries and important secondary sources. The texts in the corpus can be consulted individually or side by side with their translation. The majority of texts can also be downloaded for further analysis.

The Corpus web site has the following parts:

Texts

  • A list of authors and works included in the corpus that can be filtered by language, subject and text type.

Search

  • A search interface to search for Arabic or Greek words and phrases. The results can be filtered by text date, author, subject and text type.

About

  • A description of the Corpus and the project that assembled it. 

Help 

  • A description of the web site and its functions.