In Hippocratis Epidemiarum librum II (On Hippocrates' Epidemics II)
Vagelpohl 2016
والتأتّي وقد يدلّ هذا الاسم إذا كتب بالباء في لسان اليونانيّين أيضاً على الجدّة واليسار.
وقد غلط قوم ممّن فسّر هذه المقالة في معنى هذا الاسم في هذا الموضع منهم إيراقليدس الذي من أهل طارنطس على أنّه قد أحسن في جلّ ما فسّره إلّا أنّه غلط في تفسير هذا الاسم. وهذا قوله فيه أيضاً: «وأمّا قوله أوبوريا فيعني به أنّ الذي له جدّة ويسار وعيشه عيش رفيه مترف إذا صبر على الاقتصار على شرب الماء وسويق الشعير وخبز الخشكار والكبر والزيتون وما أشبه ذلك واحتمل مع ذلك النصب والحرّ والبرد والجوع دلّ ذلك على أنّ به وجعاً شديداً». ثمّ إنّ إيراقليدس بعد أن قال هذا القول أتبع ذلك بأن قال: «أو يكون يريد بهذا الاسم أنّه ينبغي لنا أن نتخلّص لما ينبغي أن نعالج به كلّ واحد من المدّعين للوجع الشديد بحسب حاله في ذات اليد فإن كان موسراً نظرنا إلى تلك الأشياء التي كان يضربها عن نفسه قبل ذلك فحمّلناه عليها كلّها وإن كان فقيراً حمّلناه على أن ينفق نفقة مجحفة في ثمن الأدوية والأغذية التي يأخذ اليمن». فهذا قول إيراقليدس.
Work
Title: In Hippocratis Epidemiarum librum II
English: On Hippocrates' Epidemics II
Original: Ἱπποκράτους ἐπιδημιῶν βʹ καὶ Γαληνοῦ εἰς αὐτο ὑπομνήματα
Domains: Medicine
Text information
Type: Translation
Translator: Ḥunayn ibn Isḥāq
Translated from: Syriac (close)
Date: between 850 and 873
Bibliographic information
Publication type: Book
Author/Editor: Vagelpohl, Uwe
Title: Galeni in Hippocratis Epidemiarum librum II commentariorum I-VI versio arabica
Published: 2016
Series: Corpus Medicorum Graecorum. Supplementum Orientale
Volume: 5
Number: 2
Pages: 76-966
Publisher: Walter de Gruyter, Berlin